Psalms 46:2

HOT(i) 2 (46:3) על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5921 על   H3651 כן   H3808 לא will not H3372 נירא we fear, H4171 בהמיר be removed, H776 ארץ though the earth H4131 ובמוט be carried H2022 הרים and though the mountains H3820 בלב into the midst H3220 ימים׃ of the sea;
Vulgate(i) 2 ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Alle ye folkis, make ioie with hondis; synge ye hertli to God in the vois of ful out ioiyng.
Coverdale(i) 2 Therfore wil we not feare, though the earth fell, and though the hilles were caried in to the myddest of the see.
MSTC(i) 2 Therefore will we not fear, though the earth be moved, and though the hills be carried into the midst of the sea;
Matthew(i) 2 Therfore wyl we not feare though the earth fell, and though the hylles were caryed into the myddest of the sea.
Great(i) 2 Therfore wyll we feare, though the erth be moued, & though the hylles be caryed in the myddest of the see.
Geneva(i) 2 Therefore will not we feare, though the earth be moued, and though the mountaines fall into the middes of the sea.
Bishops(i) 2 Therfore we wyll not feare though the earth be transposed: and though the hilles rushe into the middest of the sea
DouayRheims(i) 2 (46:3) Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
KJV(i) 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
KJV_Cambridge(i) 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Thomson(i) 2 Therefore we will not be dismayed, though the earth be shaken, and mountains be hurled to the midst of seas.
Webster(i) 2 (46:1)To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth. God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
Brenton(i) 2 (45:2) Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
Brenton_Greek(i) 2 Διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν, καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.
Leeser(i) 2 (46:3) Therefore will we not fear, even when the earth is transformed, and when mountains are moved into the heart of the seas;
YLT(i) 2 Therefore we fear not in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas.
JuliaSmith(i) 2 For this we will not fear in the changing of the earth, and in the moving of the mountains into the heart of the seas.
Darby(i) 2 Therefore will we not fear though the earth be removed, and though the mountains be carried into the heart of the seas;
ERV(i) 2 Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved in the heart of the seas;
ASV(i) 2 Therefore will we not fear, though the earth do change,
And though the mountains be shaken into the heart of the seas
JPS_ASV_Byz(i) 2 (46:3) Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved into the heart of the seas;
Rotherham(i) 2 For this cause, will we not fear, Though the earth showeth change, Or the mountains slip into the heart of the seas:
CLV(i) 2 Therefore, we shall not fear when the earth is made to change, Or when the mountains slide into the heart of the seas."
BBE(i) 2 For this cause we will have no fear, even though the earth is changed, and though the mountains are moved in the heart of the sea;
MKJV(i) 2 Therefore we will not fear when the earth changes, and when mountains are slipping into the heart of the seas.
LITV(i) 2 On account of this we will not fear when the earth changes and when mountains are slipping into the heart of the seas.
ECB(i) 2 so we awe not: the earth changes; the mountains totter into the heart of the seas;
ACV(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth changes, and though the mountains are shaken into the heart of the seas,
WEB(i) 2 Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
NHEB(i) 2 Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
AKJV(i) 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the middle of the sea;
KJ2000(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
UKJV(i) 2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
TKJU(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
EJ2000(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth be removed and though the mountains be carried into the midst of the sea,
CAB(i) 2 Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
LXX2012(i) 2 For the Lord most high is terrible; [he is] a great king over all the earth.
NSB(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth should change and though the mountains slip into the heart of the sea.
ISV(i) 2 Therefore we will not be frightened when the earth roars, when the mountains shake in the depths of the seas,
LEB(i) 2 Therefore we will not fear though the earth change, and though the mountains totter into the midst* of the sea,
BSB(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth is transformed and the mountains are toppled into the depths of the seas,
MSB(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth is transformed and the mountains are toppled into the depths of the seas,
MLV(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth changes and though the mountains are shaken into the heart of the seas,
VIN(i) 2 Therefore we will not fear, though the earth should change and though the mountains slip into the heart of the sea.
Luther1545(i) 2 Gott ist unsere Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Luther1912(i) 2 Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
ELB1871(i) 2 Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,
ELB1905(i) 2 Gott ist uns Zuflucht und Stärke, eine Hilfe, reichlich gefunden O. leicht zu finden; eig. sich finden lassend, wie [2.Chr 15,4] in Drangsalen.
DSV(i) 2 God is ons een Toevlucht en Sterkte; Hij is krachtelijk bevonden een Hulp in benauwdheden.
Giguet(i) 2 Aussi nous ne craindrions pas, quand même la terre serait bouleversée, quand même les montagnes seraient transportées au sein des mers.
DarbyFR(i) 2 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers;
Martin(i) 2 Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver.
Segond(i) 2 C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
SE(i) 2 Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; aunque se traspasen los montes al corazón del mar.
ReinaValera(i) 2 Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; Aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.
JBS(i) 2 Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; aunque se traspasen los montes al corazón del mar.
Albanian(i) 2 Prandaj ne nuk do të kemi frikë edhe sikur toka të luajë dhe malet të hidhen në mes të detit,
RST(i) 2 (45:3) посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.
Arabic(i) 2 ‎لذلك لا نخشى ولو تزحزحت الارض ولو انقلبت الجبال الى قلب البحار
Bulgarian(i) 2 затова няма да се уплашим дори и да се поклати земята, дори и планините да паднат в морето,
Croatian(i) 2 Bog nam je zaklon i utvrda, pomoćnik spreman u nevolji.
BKR(i) 2 Bůh jest naše útočiště i síla, ve všelikém ssoužení pomoc vždycky hotová.
Danish(i) 2 Gud er vor Tillid og Styrke, en Hjælp i Angester, prøvet til fulde.
CUV(i) 2 所 以 , 地 雖 改 變 , 山 雖 搖 動 到 海 心 ,
CUVS(i) 2 所 以 , 地 虽 改 变 , 山 虽 摇 动 到 海 心 ,
Esperanto(i) 2 Tial ni ne timas, ecx se pereus la tero Kaj la montoj falus en la internon de la maroj.
Finnish(i) 2 Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat,
FinnishPR(i) 2 (H46:3) Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat,
Haitian(i) 2 Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou ban nou sekou lè nou anba tray.
Hungarian(i) 2 Isten a mi oltalmunk és erõsségünk! igen bizonyos segítség a nyomorúságban.
Indonesian(i) 2 (46-3) Maka kita tidak takut, biarpun bumi bergoncang, dan gunung-gunung tenggelam ke dasar lautan;
Italian(i) 2 Perciò noi non temeremo, quantunque la terra si tramutasse di luogo, E i monti smossi fosser sospinti in mezzo del mare;
ItalianRiveduta(i) 2 Perciò noi non temeremo, anche quando fosse sconvolta la terra, quando i monti fossero smossi in seno ai mari,
Korean(i) 2 그러므로 땅이 변하든지 산이 흔들려 바다 가운데 빠지든지
Lithuanian(i) 2 Todėl nebijosime, nors žemė drebėtų, kalnai griūtų į jūros gelmę.
PBG(i) 2 Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym.
Portuguese(i) 2 Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se projectem para o meio dos mares;
Norwegian(i) 2 Gud er vår tilflukt og vår styrke, en hjelp i trengsler, funnet såre stor.
Romanian(i) 2 De aceea nu ne temem, chiar dacă s'ar zgudui pămîntul, şi s'ar clătina munţii în inima mărilor.
Ukrainian(i) 2 Бог для нас охорона та сила, допомога в недолях, що часто трапляються,